|
本帖最后由 schneider_chan 于 2009-8-22 02:06 编辑 / @5 B1 s+ K' a8 E" l
' \" E! u. C1 @/ Y& p, A: P
前言 ◎ schneider_chan
, R8 N: S1 p6 @/ I6 ~5 s4 y 已征得作者本人同意,特此注明,出处宽带山,作者:来包双喜。
- x/ q7 t, m2 ~( D0 @$ i/ h 本文以第一人称写实的手法,揭开人生职场的明争暗斗,以及一路成长走过来的辛酸历程。
* k8 e% r9 u' K. b/ k' L 第一眼看到这篇文章,就被作者风趣诙谐的谈吐所吸引,我一直认为好的小说肯定是建立在他人或自身亲身经历之上而描绘的当下社会映射,往往离我们的生活越接近越生活化的东西我们越容易接受并吸纳。在作者的文章中我恰恰是看到了这一点。然则天无完物,前面提到此文是作者在KDS上的初稿,未免言辞有所不当,再加上通篇皆是普通话夹杂上海话连接英语,直接转过来的话除非是上海人,否则根本看不懂,就算能一窥大概也难以理解其中乐趣,但如果翻译成普通话那就丧失了语言原有的神韵,而且像大部分地方方言一样,如果硬要往某个普通话身上套,其结果也是词不达意,南辕北辙。所以我想了个办法,采用注译的方式,能够最大限度上保留文章的准确性,不失幽默又能让不懂上海话的朋友了解点初步的上海话,对于普及上海话也算是尽点微薄之力。 |
|