红岩墨水 发表于 2006-8-13 17:56:54

【转】☆肯德基口号的翻译★

蛮好笑的,就给大家分享一下,也许有很多人看过```反正就水水呗~   

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?   

翻译(1):我们做鸡是对的?

翻译(2):我们做鸡正点耶~

翻译(3):我们就是做鸡的。

翻译(4):我们有做鸡的权利。

翻译(5):我们只做鸡的右半边

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

翻译(7):我们行使了鸡的权利

翻译(8):我们只做右边的鸡......

翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

翻译(11):我们有鸡的权利

翻译(12):我们做鸡做地很正确

翻译(13):我们只做正版鸡。

翻译(14):只有我们可以做鸡!

翻译(15):我们公正的作鸡!

翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......

翻译(18):右面的鸡才是最好的

翻译(19): 我们让鸡向右看齐   

翻译(20):我们只做正确的

翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。

翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!)

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

韩湘子 发表于 2006-8-13 17:58:16

。。。。。。。。。。。。

轩纸 发表于 2006-8-13 17:58:37

有点*.........................

haodreamer 发表于 2006-8-13 18:11:13

。。。。。。。。。。。。。。

添添 发表于 2006-8-13 19:42:12

今天KFC做错了什么吗?

巫熹 发表于 2006-8-13 19:43:53

那我也好想点的了`````

韩湘子 发表于 2006-8-13 20:49:58

原帖由 巫熹 于 2006-8-13 19:43 发表
那我也好想点的了`````

我也承认我脑子不怎么灵光。。。
可我就是看不懂你这句话丫。。。

添添 发表于 2006-8-13 20:50:31

原帖由 韩湘子 于 2006-8-13 20:49 发表


我也承认我脑子不怎么灵光。。。
可我就是看不懂你这句话丫。。。


   再看看咯`

    总会明白的`~

韩湘子 发表于 2006-8-13 21:02:55

看懂了!

“那我也    好想   点    的了!”

点是动词!

添添 发表于 2006-8-13 21:03:21

就是咯~`

还是韩韩灵泛`~
页: [1] 2
查看完整版本: 【转】☆肯德基口号的翻译★