【转】☆肯德基口号的翻译★
蛮好笑的,就给大家分享一下,也许有很多人看过```反正就水水呗~KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~
翻译(3):我们就是做鸡的。
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19): 我们让鸡向右看齐
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!)
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) 。。。。。。。。。。。。 有点*......................... 。。。。。。。。。。。。。。 今天KFC做错了什么吗? 那我也好想点的了````` 原帖由 巫熹 于 2006-8-13 19:43 发表
那我也好想点的了`````
我也承认我脑子不怎么灵光。。。
可我就是看不懂你这句话丫。。。 原帖由 韩湘子 于 2006-8-13 20:49 发表
我也承认我脑子不怎么灵光。。。
可我就是看不懂你这句话丫。。。
再看看咯`
总会明白的`~ 看懂了!
“那我也 好想 点 的了!”
点是动词! 就是咯~`
还是韩韩灵泛`~
页:
[1]
2