春望
! g$ ^; J$ `/ F; N" W$ e
/ w7 l& n$ m3 o8 K6 M( u国破山河在, 5 I) q8 u( `0 G. |
城春草木深。 F# p% e! t, c( G$ E$ Y
感时花溅泪, 7 M- o/ X3 S8 Y* f; F4 ~% b
恨别鸟惊心。 # `/ W7 `& J: c+ Y! {( ]$ _
烽火连三月,
+ m9 b8 S8 P; m5 d% V, B/ b家书抵万金。 / {. ]2 U( {, e% ]. d. z. x5 O
白头搔更短, $ N! w: A7 i/ b, N( {
浑欲不胜簪。
: ~" n1 @( P8 R v2 Q/ h$ }1 ]! A$ L$ C2 s1 @8 K# y4 _% e5 ?9 `' u' p
Das Reich verwüstet, nur Berge und Ströme noch da. , H( T( X4 x: L" S+ W3 K: ^8 O
In der Stadt der Frühling, dichter werden Gräser und Bäume.
) U* f- |& F) FIch denke zurück an die (schwere) Zeit, ** **llen auf die Blumen Tränen.
1 A: _3 Y) J6 W# BIch bin traurig über die Trennung, da schrecken Vögel mein Herz auf. / R: q; e- ]* M; e: F9 Z G
Signalfeuer brennen schon drei Monate lang. & @- | `& @% g# {# S
Ein Brief von daheim wäre zehntausend Goldstücke wert. / r' j; B8 q) T4 L o7 I' _
Weiß ist mein Haupt, ich durchstreich’s, es ist schütterer geworden.
7 H. e w g( m# @& aNicht mehr zusammenhalten kann es die Nadel.
" o7 O( o) R4 n; `1 {8 C
& G+ C1 v- @7 a* P8 C& \今天是8.15,希望这首诗可以带给大家一些对国家,对民族的思考 |